AI-assisted multi-language pipeline.
Multi-language is not bolted on. The platform ships English and Urdu translations across six interface namespaces today, with an AI-assisted translation pipeline that retranslates only the strings that have changed since the last run. Generated content (lessons, practice, certificates) supports any language the institution operates in; the underlying lesson generator is explicitly multilingual via the learner’s native-language attribute.
The interface is translated namespace-by-namespace.
commonShared UI primitives, buttons, status labels, error messages.
navigationMenu items, breadcrumbs, edition switcher.
authSign-in, sign-up, password reset, MFA, role selection.
studentLesson surfaces, practice, profile, tutor.
facultyTeacher tools — assignment review, feedback, gradebook.
institutionAdministrator surfaces — rosters, dashboards, reports, licensing.
What lets a 50,000-key catalogue update in minutes.
Hash-based manifest diff
Every translation key carries a content hash. When the English source string changes, the hash changes. Only keys with changed hashes retranslate. A 50,000-string catalogue takes minutes to update, not days.
Placeholder preservation
The translation model is instructed verbatim to preserve {{handlebars}} placeholders, <html> tags, and Markdown structure. The generation prompt enforces it; the validator double-checks.
Batched throughput
Eighty keys per batch via gpt-4o-mini. The pipeline is shaped for cost — the right model for the right tier of work.
RTL discipline
Each language carries a direction flag. RTL languages — Urdu, Arabic, Hebrew, Persian — flow correctly in lesson surfaces and tutor chat without per-component conditional logic.
Lesson generation is multilingual
The lesson generator receives the learner’s native language as an attribute. Lessons can be generated directly in Urdu, Arabic, Swahili, Bengali, Persian, English, Spanish, and any model-supported language. The structure (six steps, fourteen block types) is invariant; only the surface language and culturally relevant examples adapt.
Tutor adapts mid-conversation
The tutor’s system prompt carries the learner’s native language. The tutor will switch language mid-conversation when the learner does — and will revert to the native-language clarity rule (no idioms, no culturally ambiguous expressions) regardless of which language is on screen.
- 01
Six i18n namespaces: common, navigation, auth, student, faculty, institution.
- 02
English (en) and Urdu (ur) shipped today across all namespaces and edition portals.
- 03
AI translation pipeline: hash-based manifest diff identifies changed keys; only those keys are retranslated.
- 04
Translation generation model: gpt-4o-mini at 80 keys per batch, preserving {{placeholders}} and HTML tags verbatim.
- 05
RTL support via per-language direction flag in the language reference table.
- 06
Generation-time multilingual support: lesson and practice prompts accept the learner’s native-language attribute; AI Future Lab deployments cover Urdu, Arabic, Swahili, Bengali, and Persian.